Переводы

 


Переводы моих стихов

smilies

Крымская ночь

Пахнет месяц ароматом трав,
Каждый лучик стебельками вышел.
Знаешь, звёзды – слова вечный сплав,
В песне, что никто ещё не слышал.
Тёплый ветер ластится в окно,
Месячная мгла усталость снимет.
Знаешь, небо – Божье полотно,
Где Творец рисует тёмно – синим.
Свечи пахнут Крымом, тень от паранджи,
Беллидансом, тля на зеркале открытом.
Знаешь, вирши – колебанье струн души,
Зарифмованные сердца ритмом.

   Перевёл С. Шевченко

smilies

 Я в этом городе уж столько лет чужая

Я в этом городе уж столько лет чужая…
Прижиться может дерево корнями,
Плод матери, у пламя уголёк,
Но не в толпе обыденной душа…
Строенья закрывают небосвод,
А сцена, возвышеньем эшафота…
Желает сущность вольного полёта,
Однако…нет простора для крыла…

Я в этом городе уж столько лет чужая,
Что так сроднилась, даже со слезами,
Общаюсь с лесом, птицами словами –
В сердцах людей то – камни, а то – ржа…
Куёт со слов толпа железа гвозди, от тоски,
Чтоб на кресте распяли  песню воли,
Чтоб своевольно музыку глушить,
Чтоб разорвать все ноты на куски…

Я в этом городе уж столько лет чужая…
Гадают все, что руки у людей
Лишь для того, чтоб от животных отличаться
Да чтоб держать им ложку, или меч…
Богатства в гроб никто не заберёт…
А пальцы могут и из брашна, кстати,
Печь каравай, батоны стихотворные готовить…
Приятнейший для Бога это хлеб!

Я в этом городе уж столько лет чужая…
Прижиться может яблоня на груше,                           
Пустынник – рак, в серебряной ракушке,
Но существо не живо в миражах…
Сжимаю нежно стержень ручки,
Вот что мечты спасает от сиротства…
Пусть творчество для общества без нужды,
Зато искусством будет для Творца!

                Перевёл С. Шевченко

smilies


В сознательном сне


Мой посланец Небес, в Атлантиду мою приходи,
В первобытной тиши разметнулась галактик граница,
Жёлтый месяца диск, как фонарь на вершине, поди,
Где листает душа зарифмованных строчек страницы.


Жду давно уж тебя у астральной небесной беседки,
В том сознательном сне, где святой начинается рай,
Отыщи же меня по рубину на перстне без метки,
По рубцам от крыла, в темноте лишь на ощупь узнай.


Просто очи закрой, отражение солнца в ладонях,
А сознанье само в измеренье иное вернёт.
Можно слиться мечтами – губы в губы, как дух на иконе.
Я люблю тебя! Я желаю тебе больше всех, каждый год.


В тех далёких мирах, никогда не бывает ненастья,
Ощущенье паренья разжижает в сосудах поток.
Мой посланец Небес, приходи ощущением счастья,
В той тиши ты узнаешь наивысшей любви глоток.

                         Перевёл С. Шевченко

 

smilies

В душе стоголосого леса

В душе стоголосого леса
Песни звучат оркестром,
А слово – прирученной птицей,
Эхом подлунным вернётся…
Ветер целует мелису,
Флиртует потом с эдельвейсом…
В шапке гора Мономаха
Выше и будто мощнее…
В ладонях сторукого леса
Тропинок, как нити, клубочек,
Чубы поседевших туманов,
Зелёных травинок усы…
Все ждут своего бенефиса,
Гриб белый, а рядом опята…
Лучики солнца желанны
Трутся в ногах, как котята…
В сердце стоокого леса
Нежность любви абсолютной,
Дарит утеху родник,
Пьянит ощущенье свободы…
Тут каждый находит Отчизну,
В скале легендарная вечность,
А шарм не зависит от века,
Не меркнет с годами природа.

        Перевёл С. Шевченко

smilies

        Один вершок

Между юностью и возрастом – мгновение,
Только стоит разложить всё по годам,
И мимозы тогда радует цветение,
Не пугает лет пустых ненужный спам.

Между юностью и возрастом цветения,
Запутали мои страстные года,
Когда стрелы обретали вдохновение,
И о сплетнях я не парился когда.

И теперь моя судьба – не подворотная,
И пернатая надежда – не в укор.
Не робею, не стыжусь, любви сегодня я,
Эти чувства обожаю до сих пор.

        Перевёл С. Шевченко

smilies

Моё имя

Па жыцці маё імя Марына,
Мой дарунак яно і крыж,
Лёс мой Мёртвага мора карціна,
Эверэст – гэта гонар, прэстыж.
Два крыла, калі постаць надводнай,
Сэрца кроў на лісточках штодня.
Пасмы белыя, слёз – аніводнай,
Мая хата – гняздо бусляня.
Даравала стыхія ўладу,
Ды, міжтым, мне навошта яна?
Бо каханне палонніцы – здрада,
Мае вочы – запалу мана.
Дадзены па жыцці ад Марыны,
Крыж галгофскі, да колер грахоў.
У вачах,  быццам аквамарыны,
За душою – ад смутку любоў.

Пераклад на беларускую мову
Сяргея Шаўчэнкі

smilies

 


Удивительный автор Росица Бухова – http://www.stihi.ru/avtor/tinarosivoice сделала мне роскошный подарок, перевела некоторые мои стихи на болгарский. Т.к. я не полиглот, языков знаю не слишком уж много, для меня это огромнейший радость. Спасибо, дорогая!!!!!!!!!!!!!

 smilies

На вершину – Перевод с русского на болгарский Росицы Буховой

Електрически ток по вени.
Простори.Скалиста строгост. Висота..
Ето в сърцето пада небе,
или в душата расте планина?
Лепка страхливост… полет над бездна.
Редом смъртта, все едно няма страх.
Нерви стегнати в кула железна,
а в очи закипялата влага…
Като лед ръб тук – почти рапира
в уединена със себе си храброст.
Под нозете върхът на света,
поразява неговата мащабност…
Вятър тъпче маршрут незримо,
сняг променя на природата външност.
Всяка крачка – майсторство екстремно,
всяко вдишване – с дълбочина до вечност.

smilies

Марина Алдон- На вершину

Электрический ток по венам.
Высота. Строгость скал. Просторы.
Это в сердце впадает небо,
Или в душу врастают горы?
Цепь страховки… полёт над бездной.
Рядом смерть, всё равно нет страха.
Нервы сжаты в кулак железный,
А в глазах закипает влага…
Ледоруб здесь – почти рапира
В поединке с собой на храбрость.
Под ногами вершина мира,
Поражает её масштабность…
Ветер топчет маршрут незримо,
Снег меняет природы внешность.
Каждый шаг – мастерство экстрима,
Каждый вдох – глубиною в вечность.

smilies

СИНОНИМ – перевод с русского на болгарский Росицы Буховой

 

Вместо сърце небето е положено в три слоя, като хартия със стихове…
Пламъкът на свещ в дланта на тъмнота, пали сънища неосъществени…
Генераторът… жал, но от строя на аномалия сълзи, изведена…
Светът без теб – пространна пустота, за вятър ясновидец…земна шир…

 

Леден скреж,като лимф застива в жили и на клоните на стара върба…
Сняг на пътя, като бели перца на цветя от паралелни измерения…
Да забравя гласа ти не е в моите сили…а на подсъзнанието в провокатива…
Боготворя светия, мъдреца или лъжеца… и виртуоза в преувеличения…

 

Гората е необичайна… на върха с пухкава гугла на мен прилича много…
Мраз с устните си пише на стъклото писмо – поток чужди нощни безсмислици…
Да оставя зимата да не се качва на перона, където и така всичко е самотно…
И не скривай копнежа си по мен… интуитивно усещам мисли…

 

Колко странно, до сега дишам… с теб в рима… и мълчим в синхронна пауза…
А между нас планини, реки кристал и безброй звезди свръхнови фойерверки…
Аз – твой синоним, логаритъм от логаритма… ние приличаме на лунна фаза…
Свидетел на Господ е февруари: ти си обречен да ме обичаш навеки…

smilies

 

Марина Алдон – Синоним

3D, с элементами растворения

 

На месте сердца небо сложено в три слоя, как бумага со стихами…
Огонь свечи в ладошке темноты, сжигает сны, которым уж не сбыться…
Грёз генератор… жаль, но выведен из строя аномальными слезами…
Мир без тебя – пространство пустоты, земная ширь… для ветра-ясновидца…

 

Холодный иней, будто лимфа стынет в жилах и на ветках старой ивы…
Снег на пути, как белая пыльца цветов из параллельных измерений…
Забыть твой голос не в моих, конечно, силах… в подсознаньи вокативы…
Боготворю святого, мудреца, или лжеца… и виртуоза обольщений?

 

Лес необычен… в сверхпушистом в капюшоне на меня похож немного…
Мороз губами пишет на окне письмо – поток чужих ночных бессмыслий…
Оставить зиму не пытайся на перроне, где и так всем одиноко…
И не скрывай томления по мне… интуитивно ощущаю мысли…

 

Как странно, до сих пор дышу… с тобою в рифму… и молчим синхронной паузой…
А между нами горы, рек хрусталь и сотен звёзд сверхновых фейерверки…
Я – твой синоним, логарифм от логарифма… мы похожи лунной фазой…
Свидетельствует Господу февраль: ты обречён любить меня до смерти…

smilies

Система речи – перевод с русского на болгарский Росицы Буховой

Изгарят години, писма, чертежи, рисунки книжни.
Нетленна остава само паметта рефлекторно…
Не бива да трия частица живот от душата, като файл излишен
И да потуша с вода интуитивния пламък илюзорно…

 

Изгарят букви, куплети и стихове, боли съзнание,
а в текста като че ли умира автор… техен предшественик…
Думи като кръст… порой не лек… но има призвание…
Свят – Колизеум, където всеки гладиатор – пътешественик…

 

Изгарят звезди, съдби, сърца, подобно на косата…
в мъглата нощна ридаят восъчни свещи в многоточие…
Аз за едно моля Твореца–Отец – да ми да сили в гласа,
да не оскверня системната реч на властта пълномощно…

smilies

Марина Алдон – Система речи

3D, с элементами растворения

 

Сгорают годы, письма, чертежи, рисунки книжные,
Нетленной остаётся только память рефлекторная…
Нельзя стереть часть жизни из души, как файлы лишние,
И потушить водой наитья пламя иллюзорное…

 

Сгорают буквы, строчки и стихи, болит сознание,
А в текстах будто умирает автор… их предшественник…
Слова, как крест… порою нелегки… но есть призвание…
Мир – Колизей, где каждый гладиатор-путешественник…

 

Сгорают звёзды, сУдьбы и сердцА… подобно волосу…
Во мгле ночной… рыдают воском свечи… многоточием…
Я об одном прошу Творца-Отца – дать силы голосу,
Не осквернила, чтоб систему речи полномочием…

smilies

Росица Бухова- Губи равновесие душата – перевод с русского языка на болгарский

 

Губи равновесие душата в мен,
днес сърпът на луната едва вече…
А утре какво? Може би… ще е по-зле…
в гъста тъмнина е трудно за дишане…

 

Теб с ръка не мога да докосна,
нито с рима, нито с дума, даже с точка…
в стаята блуждаем само аз и тази нощ…
ето ще завъртя звездичка фриволна…

 

Достига молитва на диви птици,
в стъклото чука немигнал неволно вятър…
от сълзи снимката ти, сякаш, обезцветя…
пазя я за дните на моите зеници…

 

Никой не чува на сърцето пулс… и вик…
и знае само Бог… за откровение…
че страстта ми пулсира по вените,
а между нас е целият материк…

 

Не бой се, не смея да те позова,
да не тревожа съня ти нежно- сладък…
водя своите дискусии с тетрадка,
за куп хартия – дом, етаж, креват.

 

Губи равновесие душата,
за нея са открити десет измерения,
но светът трепери с горести, вълнения…
в гърдите… спомени шуртят…

smilies

Марина Алдон- Теряет равновесие душа

Теряет равновесие душа,
Сегодня завиток луны чуть Уже…
А завтра что? Быть может… будет хуже,
Труднее темнотой густой дышать…

 

К тебе рукой коснуться не могу,
Ни рифмою, ни словом, даже точкой…
По комнате блуждаю вместе с ночкой…
Вот завернуть бы звёздочку в фольгу…

 

Доносится молитва диких птиц,
В окно стучит смычком невольно ветер…
От слёз твой снимок, кажется, бесцветен…
Храню его на дне своих зениц…

 

Никто не слышит сердца стук и крик…
И знает только Бог о сокровенном…
Что страсть моя курсирует по венам,
Что между нами целый материк…

 

Не бойся, не посмею я позвать,
Ни потревожить сон твой нежно-сладкий…
Веду свои дискуссии с тетрадкой,
Для строк бумага – дом, этаж, кровать…

 

Теряет равновесие душа,
Хоть ей открыты десять измерений,
Но мир дрожит от горести, волнений…
В груди… воспоминания шуршат…

smilies

Портрет – перевод с русского на болгарский Росица Бухова

 

рисувах твоя лик със стихови следи…
на скали и щрихи от сълзи…
да вместя цял свят в длани…
нощ – винаги ювелирна, малка…
да почукам с крила по звезда…
или да съм в твоя сън наркоза във вени…
на наслада в теб да съм трептение…
прибоят под кожа да засвири
под флаг… даже и под щит…
като лъч в блясък на свещ, плам… или…
за мен е мрак… живот без лъчи…
бих могла да напиша текст трижди,
но… словата.. .те… всички,
все не са тези…
не е това платно… няма те… къде си…
къде си ти… болка… сто връсти…
аз за теб небеса бих открила…
и не вярвай, че роса – без пепел…
а трева – като постеля за вятър…
от маргаритки пастел –половин метър…
чрез картина, бих се хвърлила към тебе…
страстно бих нарисувала душата…

smilies

Марина Алдон- Портрет графика

Портрет (графика)
фигурный стих

 


рисовала твой__________________
__________________лик_стихами____след_______________
_______________на скалах и штрих_слезами____________
___________уместить бы_весь мир_в ладошке___________
________ночь – всегда ювелир…_____немножко__________
_______постучать бы крылом___по звёздам__или_________
______стать твоим сном_наркозным_наслаждаться________
______б тобой____до дрожи________заиграл___чтоб_________
______прибой_на коже_________даже имя____как щит_______
______как знамя________________словно________луч_______
______блик свечи__________________иль______пламя_____
______жизнь без__________________грёз____________а____
______мне прядь__их____________лишь____________бы____
______я___б______________смогла______написать_текст____
_____!________трижды___но________слова__________всё____
_____!_______не________те____@____не_____@_____тот ___
______!____холст________нет________тебя__________где___


ж ты_где_____боль_сто вёрст____


_________я


________тебе


,,,,,,,,,,,_________!______
_______небеса


______б открыла


_____и не верь_что роса______________,,, ,,,,,,,___!___________
____без пыла… __а трава___________”””””””””__!____________
___как постель ____для ветра


__из ромашек пастель – полметра


_ чрез картину б срослась__с тобою


очертила бы страсть________душою


smilies

Сълзите на душата – Перевод с русского на болгарский язык Росицы Буховой

 

Лъчите са разбити. Останки са безцветни в небе кристално
Сякаш с ноти, даже с ключове…разбира се, цигулкови…
Капка душа се отразява право в зеници…огледално…
Сълзи, като хора… те могат да бъдат не съвсем типични…

 

В сърцето дъжд…струйки влага във всички измерения буквално…
От детство…със съдбата разчет у мен моментално…в налични…
Живот като двежение на материя… където зад обсега на астрално…
Хиляди звезди остават неми…почти безразлични…

 

Даже луната опира в гърдите си глава машинално…
Нощта дирижира сънища, сякаш с лъчи пшенични…
Болка израства в съзнанието ми… дълбоко… максимално…

 

Дави уискито обречено… на страданията плът привична…
Повече не ми се плаче. Просто ми е тъжно, тревожно, печално…
Тръгват неволно стихове… под утайка на частите лични…

smilies

Марина Алдон – Слёзы души

Грёзы разбиты. Осколки бесцветные в небе хрустальном
Кажутся нотами, даже ключами… конечно, скрипичными…
Капля души отражается прямо в зеницах… зеркально…
Слёзы, как люди… они могут быть не совсем уж типичными…

 

В сердце дожди… струйки влаги во всех измереньях буквально…
С детства… с судьбою расчёт у меня моментально… наличными…
Жизнь, как движенье материи… Где-то за гранью астральной…
Тысячи звёзд остаются немыми… почти безразличными…

 

Даже луна упирается в грудь головой машинально…
Ночь дирижирует снами, как будто лучами пшеничными…
Боль прорастает в сознанье моё… глубоко… максимально…

 

Давит виски обречённо… страданьями плоти привычными…
Больше не плачется. Просто мне грустно, тревожно, печально….
Дрогнут невольно стихи… под осадками частыми личными…

smilies

Пролет и нежност – перевод с русского на болгарский язык Росицы Буховой

 

ОСТАНКА НА НЕБЕ, превърната в сънища,
В ЗЕНИЦИ НА СВЕТА рисува своя глобус.
ЦВЕТЧЕ ОТ СНЕГА се топи… на устни
ИГРА НА ФАКИРА? На слънцето нов фокус.

 

ПРИЯТЕН РАЗГОВОР на вятъра с реката,
С ПРОЛЕТТА ТАНЦ във форма откровена.
КИЧЕСТИЯ ЦВЯТ с клонките венчава,
НА ВИСУЛКИ ГЛАНЦ мирише цяла вселена.

 

МАРТ ЩЕ ДАРИ НЕЖНОСТ с първа песен на птици,
ПЛЕНЕН ОТ СТРАСТТА… чака утро на безумство…
БЯГАМ ПРЕЗ ВЕЧНОСТ, вече няма граници
ЗА СРЕЩА СЪС ЩАСТИЕ, уверена свято в чувство.

smilies

Марина Алдон- Весна и нежность

 

2.

 

ОСКОЛОК НЕБА, выращеный в снах
В ЗЕНИЦЕ МИРА свой рисует глобус.
ЦВЕТОК ИЗ СНЕГА тает… на губах
ИГРА ФАКИРА? Солнца новый фокус.

 

ПРИЯТЕН ВЕТРУ с речкой разговор,
С ВЕСНОЮ ТАНЕЦ в форме откровенной.
ВЕНЧАЕТ ВЕТКУ бусинок набор,
СОСУЛЬКТ ГЛЯНЕЦ пахнет всей вселенной.

 

МАРТ ДАРИТ НЕЖНОСТЬ, песню первых птиц,
ПЛЕНЁННЫЙ СТРАСТЬЮ … ждёт рассвет безумства…
БЕГУ… ЧРЕЗ ВЕЧНОСТЬ, больше нет границ
НАВСТРЕЧУ СЧАСТЬЮ, веря свято в чувства.

smilies

 

Росица Бухова- Когато слова се намират в поезия

 

Когато слова се намират в поезия,
от тях, неволно, с крила излитат…
и римите, зад посивели небеса,
в невидима стая те се сплитат…
Тяхна висота – седмия етаж на вселена…
пулсът на ударението бие учестено…
вдъхват строфите вечност… вдъхновено…
а светът вдишва кротко… изумено…

 

Когато слова се намират в молитва
звукът добива нов… мощен глас…
даващ живот на система алфавитна,
изначално у Твореца беше само Логос…
вън от речта човешка и мисълта
душевен импулс… точен, без дефекти…
камбанен звън… както… песен-псалм…
зад стени на граматически аспекти…

 

Когато слова се намират в мълчание,
през ларингса минава само стон…
няма болка захапва подсъзнание,
на хапки дели гени и хормони…
Възможно сълзи – сърдечно многоточие…
зад тях горчилка в неопределеност…
не засипва спомени… даже нощем…
за тях на тишина позната разголеност…

 

Когато слова в мечове се намират,
да се сражава с тях е сложно и опасно…
в мъглата сияят с ярките лъчи,
да би се врязали в тила на враг е важно…
Безсмъртен дар – лексически средства
макар, че на Земята наречия много,
родният език – най-ценното наследство
от предци от Родина и от Бога.

smilies

Марина Алдон – Когда слова становятся стихами

Когда слова становятся стихами,
У них, невольно, крылья вырастают…
И рифмы, за седыми небесами,
Слетаются в невидимую стаю…
Их высота – седьмой этаж вселенной…
Пульс ударений бьётся учащённо…
Вдыхают строки вечность… вдохновенно…
А мир вздыхает… кротко… изумлённо…

 

Когда слова становятся молитвой,
Звук обретает новый… мощный голос,
Дающий жизнь системе алфавитной,
Вначале ж у Творца был только Логос…
Вне речи человеческой, мышленья
Душевный импульс…. точный, без дефектов…
Звон колокольный… будто… псалмопенье…
За гранью фонетических аспектов…

 

Когда слова становятся молчаньем,
Через гортань проходят только стоны…
Немую боль вкушает подсознанье,
На слоги делит гены и… гормоны…
Возможно, слёзы – сердца многоточье…
За ними горечь… неопределённость…
Не засыпает память… даже ночью…
Ей тишины знакома обнажённость…

 

Когда слова становятся мечами,
Сражаться с ними сложно и опасно…
Во мгле сияют яркими лучами,
Да в тыл врага врываются отважно…
Бессмертный дар – лексические средства…
Хоть на земле наречий разных много,
Родной язык – ценнейшее наследство
От предков, от Отчизны и от Бога…

smilies

Лебединая песня – Перевод с русского на болгарский Росицы Буховой

 

Безбрежие от мъгли… А редом броди тъга…
със слепци бездомни проси подаяние…
В РЪКА хартия… помня наизуст твои стихове… и звука на гласа…
ГОЛО ТЯЛО капчици роса попива в своето дихание
на небосвода, а – твоето аз.
Чукат във висините часове… като разговор на свещен синод…
ГАДАЕНЕ НА ЦИГАНКА.Отново нощта пророкува нещо срамежливо
ПО СВЕТИЛАТА. А там – зад нея… на други галактики мощ…
ЗАД ЧЕРНАТА ВРАТА НА ВЕЧНОСТТА кандило.
СВОБОДА твърде нестабилна… любов…
НЕ избираме… нам се дава свише… И даже СЪНЯТ,
който влиза през бравата неволно в подсъзнанието на Бог
извисява… на завесата на мирозданието.Сюжет –
РИСУНКА С ТЕБЕШИР, восък, ЛУННА ТИНЯ… астрална проекция, планшет…
И НАДПИС НА ИРИС в очите… Мастило… ЩРИХ– КОДИРА чувства .
В тишината МОЛЯ СЕ. Моят свят… от твоя, разбира се, пластелин…
Ти като пророк, апостол, ювелир… Думи –
имат живот ПО БОЛНО СЪРЦЕ ОТ ГЛИНА…
И ПЛАЧАТ ЛЪЧИ… на играещия огън В СЧУПЕНА ЛЮЛКА
Всичо приемам смирено… ИЗГАРЯТ ПИСМА… светлобежов блуз…
НЕМНОГО СТРАННО, БОЛКАТА ВИНАГИ В НЕТЛЕН…

 

В твоята гора отдавна вече е зора. Тук – само полунощна сянка на херувим.
Между нас море… Път… ВЪЗГЛАВЕ НЯМА В ПОСТЕЛЯ НА СЛЪНЦЕ.Ти като пилигрим вселенски простори браздиш.На теб миришат РОЗИ до върбинка. Когато мълчиш и мента, и папур не топлят листата В РЪБА НА ГОБЛЕН.

 

РАЗВЯВА КИТКА в тишина…
Отново ШАПКАТА НА ВЯТЪР – чанта на пощальон
към теб изпраща страстни семена…
А МОЖЕ ЧЕТКА НА РЕМБРАНД В КЛОНИ НА КЛЕН
скрита да рисува милия лик в пространството… осветяващи ме В ТЪМНИНА.
Макар ,че е НЕВЪЗМОЖНО Е ДА СКРИЕШ СПОМЕН…
Вик, конвулсия, синдром на задух, отломка… разбира се по теб..
Как се пали ефир?..
до нужния размер и фасон… че да съм по-близо до теб,
Мой жрец, кумир…
И ТЕБ ВЪТРЕ … НА ДУШАТА МИ МЕДАЛьОН…
в моите гърди… винаги…
Искам да те прегърна, в усмивка да се разтворя,
да съм лавина,
да ти връча Плеяди и ноти
на най- красива
песен…
на лебед…
В ръка – ГОЛО ТЯЛО на небосвода
ГАДАЕНЕ НА ЦИГАНКА по светила
ЗАД ЧЕРНАТА ВРАТА на вчеността – свобода

 

Не сънят… РИСУНКА С ТЕБЕШИР в лунна тиня…
И НАДПИС НА ИРИСА в очите ЩРИХ – КОДИРА.
Моля се. Думи – ПО БОЛНО СЪРЦЕ от глина…

 

В СЧУПЕНА ЛЮЛКА плачат лъчи…
ИЗГАРЯТ ПИСМА странно, болка в нетлен…
ВЪЗГЛАВЕ НЯМА В ПОСТЕЛЯ на слънце.Рози
НЕ ТОПЛЯТ ЛИСТА в ръба на гоблен.

 

Развява китка на вятъра шапката,
а може четка на Рембранд в клони на клен?
Невъзможно е спомен да скриеш в тъмнината
И теб вътре… на душата ми медальон…
Голо тяло
Гадаене на циганка
Зад черната врата

 

Рисунка с тебешир
И надпис на ирис
На болно сърце

 

В счупена люлка
Изгарят писма
Възглаве няма в постеля
Не топлят листа

smilies

Росица Бухова – 14 ноември (перевод)

 

Свири Шуберт пиано на рекичка близо до парка…
На стари халища шалът поклаща звънарници…
От зрънца на звездички-семена на небесния свод-кафеварка…
Силна напитка приготвя за моите безсъници…

 

Като Ноев ковчег – плува облак над улици…
Планета- Луна, като зад маска, зад него се крие…
Мъгла превръща сълзи в лед… и в звук… за всеки случай…
Не чакам зора… нека блуждае нощта – скитник…

 

Ноември в униние СКРИЙНШОТ по стени на камери в сърце…
В бележник прост – на моите чувства епитафия…
Танцува студът с огън – малко прилича на староверец…
Цял свят в поглед… редом с мен ти… на фотография…
Свири Шуберт пиано
На стари халища…
От зрънца на звездички-семена
Силна напитка…

 

Плува като Ноев ковчег
Планета – Луна…
Мъгла превръща сълзи в лед…
Не чакам зора…

 

Ноември в униние скрийншот
В бележник прост…
Танцува студът с огън…
Цял свят в поглед…

smilies

Росица Бухова – Превод от руски на български език Росица Бухова

 

Колко смачкани мили от тебе до мене.
Даже звезди да сгъна – малко ще е…
Колко мили думи- звън на пролетно цвете,
които не съм ти казала все още.

 

Колко дълги нощи в такт туптяха сърцата
под лютня на луна, само поотделно…
Колко сълзи с крило изтри тъма от лицата,
а съзнанието бореше това разделно…

 

Колко сладостни сънища сливаха светове,
наяве несплотяващи се нашите тунели…
Колко пъти ние в стих разгаряхме огньове…
Намереното, поне да спасим бихме успели…

smilies

Марина Алдон – От тебя до меня

Сколько скомканных вёрст от тебя до меня.
Даже звёзды сложить – будет мало…
Сколько ласковых слов родничками звенят,
Что тебе ещё их не сказала.

Сколько долгих ночей в такт стучали сердца
Под кифарой луны, только порознь…
Сколько слёз, тьма крылом вытирала с лица,
А сознанье с разлукой боролось…

 

Сколько сладостных снов совмещали миры,
Наяву не сплотив нам тоннели…
Сколько раз мы в стихах разжигали костры…
Что нашли, лишь сберечь бы сумели…

smilies

Росица Бухова – Превод от руски на български език

 

Град, както обичайно, многолюден,
тълпа забива лъжа с игли подкожно,
Стоков пазар – недостатъчно оскъден…
а на сърцето е влажно… и тревожно…

 

Маски пред всеки праг се купуват…
и улиците са подобни на сцена…
Стоката днеска доста си струва,
за нея различна цена e платена…
Явно, с маска на лице е модно,
заменят пудра,пробуждане,грим:
скрит под нея опият свободно,
надянати дежурните усмивки.
Нов марш свири оркестъра редом,
странно доволно изпълнение…
Фалшиви ноти на килограм нередно?
Само че, кого води в заблуждение!
Ето заложна къща.Излишна откритост
остави. Купи си взамяна притворство…
да станеш бляскав, като знаменитост,
ще си помогнеш с маска и упорство.
Маскарад… Ние така съществуваме,
Илюзорния ни свят – пътища-улици
И в свое коварство тържествуваме
сякаш в небе вместо облаци… искрици…

 

В града, както преди, е многолюдно…
тълпата забива лъжа с игли подкожно…
Явно, лице зад маска да криеш не е трудно…
Но Душата само… пред Бога…– невъзможно.

smilies

Марина Алдон – Маски

Город, как обычно, многолюден,
Вводит иглы лжи толпа подкожно,
Рыночный товар немного скуден…
А на сердце влажно… и тревожно…

 

Покупают маски в подворотнях…
И похожи улицы на сцену…
Нарасхват продукция сегодня,
Платят за неё любую цену…
Ведь носить на лицах маски модно,
Заменяют пудру, грим, присыпку:
Прячь под ней свой опиум свободно,
Надевай дежурную улыбку!
Новый марш оркестр играет рядом,
Странное довольно исполненье…
Нот фальшивых килограмм не надо?
Хоть кого введёте в заблужденье!
Вот ломбард. Излишнюю открытость
Можно сдать. Купить взамен притворство…
Стать гламурным, словно знаменитость,
Вам помогут маска и упорство.
Маскарад… Мы так и существуем,
Иллюзорный мир – пути-дороги,
И в своём коварстве торжествуем,
Хоть на небе вместо туч… ожоги…

 

В городе, как прежде, многолюдно…
Вводит иглы лжи толпа подкожно…
Ведь лицо за маской скрыть нетрудно,
Душу лишь… пред Богом… невозможно…

smilies

Росица Бухова – Благодаря Ти, Господи!.. Превод от руски на български език 

 

Благодаря Ти , Господи, за дето
вишните са в празнична премяна,
че луната има гнездо на небето,
че пролетни посоки заблестяха…

Благодаря ти, Боже, за любов голяма,
за това ,че светът е Заветно скрепен,
за декорациите по всяка поляна
и за вечеря, хлябът ни свещен…

Благодаря за добротата, Ти,Творец,
за това ,че дори мракът е чудесен,
че сладко ухае планински венец
и звучи в акорди на птици песен…

Благодаря за приятелите, наш Отец,
и за усмивката, вик на младенец,
за това ,че Ти си Светият мъдрец,
че болките изтръгваш от сърцето…

Благодаря Ти, Вечен Цар на царете,
за крилете на истината и свободата
за това ,че на нас, без речниците
даде разбираем език на природата…

smilies

Спасибо, Господи- Марина Алдон

 

Спасибо, Господи, за то,
Что вишни в праздничном наряде,
Что в небе лунное гнездо,
Что родника сверкают пряди…

Спасибо, Боже, за любовь,
За то, что мир скреплён Заветом,
За декорации лугов,
За ужин… не единым хлебом…

Спасибо за добро, Творец,
За то, что даже мрак чудесен,
Что сладко пахнет гор венец,
Звучат аккорды птичьих песен…

Спасибо за друзей, Отец,
И за улыбку, крик младенца,
За то, что Ты, святой мудрец,
Боль ампутируешь из сердца…

Спасибо, Вечный Царь царей,
За крылья правды и свободы,
За то, что нам без словарей
Даёшь понять язык природы…

 

smilies